Служба Спасения Студентов

Диссертации, дипломные, курсовые на заказ

  • +38 (063) 626-30-90
  • (Viber)
  • kursach.ck.ua@gmail.com
Блог » 2014 » Март » 5 » Gaudeamus

Gaudeamus

Gaudeamus (что в переводе с лат. означает "будем радоваться") – средневековый студенческий гимн, традиционно исполнявшийся на латинском языке. Настоящее название песни – "De brevitate vitae" ("На скоротечность жизни").

Автор текста к сожалению не известен. Автором же музыки, вероятнее всего, является фламандец Иоганн Окенгейм (XV в.). Позже мелодию "Гаудеамуса" использовали Гектор Берлиоз, Ференц Лист, Иоганн Брамс, Анатолий Иосифович Кос-Анатольский. Немецкий композитор Энгельберт Хумпердинк создал оперу "Гаудеамус" из жизни немецкого студенчества. В России Пётр Ильич Чайковский в 1874 г. переложил песню "Гаудеамус" для 4-голосного мужского хора с фортепьяно, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б.Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).

Большинство дошедших до нас вариантов текста относится к XVIII ст. Наибольшее распространение получила версия гимна, сделанная в 1781 г. поэтом и теологом-евангелистом Христианом-Вильгельмом Киндлебеном, сегодня считающаяся основной. Один из самых известных переводов Gaudeamus'а на русский – перевод-построчник, принадлежащий Сергею Ивановичу Соболевскому (1864-1963), переводчику и филологу. Известны также поэтические переводы, например, Алексея Машистова и Новеллы Матвеевой, однако, ни один из них не является точным и общепринятым.

Не смотря на то, что гимну этому уже несколько веков, он продолжает пользоваться популярностью у современных студентов.

Далее приведен наиболее полный на сегодня вариант гимна на латинском языке, а также несколько стихотворных переводов на русский.

GAUDEAMUS
(студенческий гимн)

I
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus
Nos habebit humus.

II
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Transeas ad superos
Transeas ad inferos,
Nos si vis videre!
Nos si vis videre!

III
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur;
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur;
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur
Nemini parcetur.

IV
Vivat Academia,
Vivant professores!
Vivat Academia,
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet
Semper sint in flore
Semper sint in flore!

V
Vivant omnes virgines,
Faciles, formosae!
Vivant omnes virgines,
Faciles, formosae!
Vivant et mulieries
Tenerae, amabilies,
Bonae, laboriosae!
Bonae, laboriosae!

VI
Vivat et respublica
Et qui illam regit!
Vivat et respublica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Quae nos hic protegit
Quae nos hic protegunt!

VII
Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat diabolus,
Qui vis antiburschius
Atque irrisores!
Atque irrisores!

В переводе С.И. Соболевского

Итак, будем веселиться,
Пока мы молоды!
После приятной юности,
После тягостной старости
Нас возьмёт земля.
Нас возьмёт земля.

Где те, кто раньше нас
Жили в мире?
Подите на небо,
Перейдите в ад,
Где они уже были.
Где они уже были.

Жизнь наша коротка,
Скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому пощады не будет.
Никому пощады не будет.

Да здравствует Университет,
Да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый,
Да здравствуют все,
Да вечно они процветают!
Да вечно они процветают!

Да здравствуют все девушки,
Ласковые, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, достойные любви,
Добрые, трудолюбивые!
Добрые, трудолюбивые!

Да здравствует и государство,
И тот, кто нами правит!
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Которая нам покровительствует.
Которая нам покровительствует.

Да исчезнет печаль,
Да погибнут ненавистники наши,
Да погибнет дьявол,
Все враги студентов,
И смеющиеся над ними!
И смеющиеся над ними!

Ещё перевод

Для веселья нам даны
Молодые годы!
Жизнь пройдёт - иссякнут силы.
Ждёт всех смертных мрак могилы -
Так велит природа.

Где те люди, что до нас
Жили в мире этом?
В преисподнюю спустись,
Ввысь на небо поднимись -
Не найдёшь ответа.

Короток наш век, друзья -
Всё на свете тленно.
В час урочный всё живое
Злая смерть своей косою
Губит неизменно.

Лишь наука на земле
Служит людям вечно.
Славься тот, кто дружен с ней,
Беззаветно служит ей
В жизни быстротечной!

Нашим девицам хвалу
Воздадим по праву!
Слава жёнам, матерям
Их заботливым сердцам,
И трудам их слава!

Пусть растёт из года в год
Государство наше!
Слава всем тем, кто ведёт
Экономику вперёд,
Делая жизнь краше!

Пусть сомненье и печаль
Нам сердца не гложет!
Сгинь, нечистый мерзкий бес,
Сеющий вражду и грех,
Прочь от молодёжи!

 
Просмотров: 284 | Добавил: Barhan | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]